話說台北市的新型公車站牌

台北市公車站牌

星期天有則新聞或許大家都看到了,那就是新式的台北市公車站牌,被發現上面標示站名的英文,亂翻譯到不要說外國人看不懂,連英文不差的本地居民都不知在寫什麼。像是松山車站被翻成「Matsuyama Station」(日文裡的松山就是Matsuyama)、「華中河濱公園」被寫成「Bin Park Nakagawa China」(Bin是濱的音譯、公園直譯為Park,Nakagawa是日文的中河,華就是China了)。簡直是一團亂,很明顯是用翻譯軟體翻的,負責的人隨便做做交差了事,監督的也沒注意,就這樣鬧出笑話了。

但這站牌的狀況還不只是英文站名的翻譯,個人覺得路線圖的設計非常有問題。

其實這個站牌設計也不是說一無是處,像上方的路線名稱旁,就標明了目的地,這點非常好,因為以台北市公車車上站名告示,老是喜歡起點和終點一起顯示,加上車子又繞來繞去,不常搭乘的人根本不知道來的公車是往那個方向?等的站牌對不對,是這一個還是對街的那一個?所以,標示出目的地是好的。

那問題在哪兒呢?

在路線圖。

看一下那個圓筒狀的路線圖,就像地球不是平面,所以我們站在花蓮海邊是看不到太平洋對岸的墨西哥一樣;以這樣橫向的排法,是沒辦法一眼看到整個路線圖的,整個人要跟著往右移動;又因為路線圖是S型排列,於是看到一半又要往左移回來。

看個路線圖怎麼會這麼累啊?而且要是旁邊有其人也在看,當然不可能把他推開擠開啊,繞到他身後又看不見,這時就會想到要是以前那種平面的標示不是很好嗎?

以上這些描述不是我憑空想像的,真的是搭公車時所遇到的情況。

而且看了新聞有提到這個圓筒是可以轉的?我看了新聞才發現,以前完全不知道,有人試著轉過嗎?好吧,就算真的可以轉,以公車站牌每天風吹日曬沾灰塵的情況,有人願意用手去轉嗎?如果有別的乘客也在看路線圖,你去轉圓筒,不是去找麻煩嗎?又不是去寺廟轉經輪,大家可以排隊轉個痛快。

會不會是設計站牌的設計師,自己很少在搭公車,根本沒遇過這樣的情形呢?

關於公車站名的英文翻譯問題,石墨工房的傅老大也發表了他的看法,有興趣的朋友不妨前往一讀。

Related Posts with Thumbnails

Related Post

發表回應

記得在日本搭乘公車時,日本的公車路線圖是站名一條龍式地往下看,這樣當然一目了然;反觀北市新式公車站牌,誠如板大所言,比蛇還會彎的S型排列,若不小心站到馬路上去,難保不會出車禍

這就是北市官員不夠細心體貼乘客才會搞出來的鬼