話說台北市的新型公車站牌

台北市公車站牌
星期天有則新聞或許大家都看到了,那就是新式的台北市公車站牌,被發現上面標示站名的英文,亂翻譯到不要說外國人看不懂,連英文不差的本地居民都不知在寫什麼。像是松山車站被翻成「Matsuyama Station」(日文裡的松山就是Matsuyama)、「華中河濱公園」被寫成「Bin Park Nakagawa China」(Bin是濱的音譯、公園直譯為Park,Nakagawa是日文的中河,華就是China了)。簡直是一團亂,很明顯是用翻譯軟體翻的,負責的人隨便做做交差了事,監督的也沒注意,就這樣鬧出笑話了。

但這站牌的狀況還不只是英文站名的翻譯,個人覺得路線圖的設計非常有問題。

票價100日圓的東京渋谷區域巴士:ハチ公バス(Hachiko Bus)

在東京,路上常常能看到綠白兩色的都營巴士,而同屬公營系統的,還有以區為單位的區營巴士,以我們這邊的角度來看,就有點像是淡水鎮的公車吧(不過鎮民是免費的)。這些區內巴士也不見得區營,似乎是區役所把路權放出來,讓外面的公司來經營,路線都不長,多半是區內的循環線,好讓區民方便到區役所洽公;也有地方是區內風景區多,需要有個短程移動的交通工具,這些區域巴士就很合適,尤其票價不高,對旅行者也很便利。這回就要來介紹渋谷區的區域巴士:八公犬公車(ハチ公バス,Hachiko Bus)。

在內湖科學園區搭公車

為什麼我們的公車不能像日本或是香港一樣,車上的路線牌就只要寫上路線號碼和行駛的目的地就好了?像香港的公車就寫著「1A 尖沙咀碼頭」,這樣乘客一看就知道這車是要開往尖沙咀碼頭,根本不需要知道這車是從哪裡開來的呀!

Related Posts with Thumbnails